Judicial Council of California
July 2016
1
Translation Protocol
Judicial Council of California
The Judicial Council of California is the policymaking body of the California judicial
branch. It is responsible for the provision of statewide judicial branch information in a
manner that ensures meaningful access to the information for all Californians. The
Council is responsible for the development and online publication of Judicial Council
forms, the California Courts website and all of its content, statewide informational
publications, and other written and audiovisual resources of statewide applicability.
The Council is committed to providing quality language access services to limited English
proficient (LEP) individuals in California, including the translation of statewide materials
into the languages most commonly spoken in the state. This Translation Protocol sets
forth comprehensive policies and procedures regarding the identification of resources
for translation, languages into which designated information will be translated, quality
standards for translations, translation processes, and the availability and dissemination
of translated materials.
This Translation Protocol addresses the following:
I. Policy Guidelines and Directives
II. Identification of Documents for Translation
III. Determination of Languages for Translation
IV. Qualifications of Translation Providers
V. Consideration of Translation Costs
VI. Machine Translation
VII. Translation Glossaries
VIII. The Translation Process
IX. Posting and Dissemination of Translated Materials
X. Contact Information for Translation Requests and Issues
XI. Appendices
Policy Guidelines and Directives
The Strategic Plan for Language Access in the California Courts (LAP) requires, under
Recommendation #36, that the Judicial Council “develop and formalize a translation
protocol for Judicial Council translations of forms, written materials and audiovisual
Judicial Council of California
July 2016
2
tools.”
1
The same recommendation discusses the inclusion in the protocol of required
qualifications for translators, the prioritization and coordination of the materials to be
translated, and oversight of any translation efforts.
Once the protocol is established, the LAP encourages individual courts to establish
similar procedures for the development and translation of local forms, as well as written
and audiovisual materials (including web-based information). Other recommendations
in the LAP address the posting of Judicial Council translated materials for the public, as
well as the creation of samples and templates of informational materials to share with
local courts for their adaptation to meet local needs and resources.
In accordance with the Language Access Plan as well as existing federal guidelines and
best practices, this Translation Protocol is predicated on the following policy
determinations:
1. The Judicial Council will establish a standing Translation Advisory Committee in
charge of administering this Translation Protocol and all translation processes and
quality-assurance mechanisms established herein. This committee will be charged
with implementing a standardized translation process for all Judicial Council
translations, including providing oversight of translation requests from local
courts, Judicial Council departments, and the public. The Translation Advisory
Committee will also be in charge of the continued monitoring, maintenance, and
updating of existing translations.
2. Every translation service provider contracting with the Judicial Council must meet
minimum qualification requirements as established in the Translation Protocol.
3. Statewide standardization of forms, informational and educational materials, and
other tools to increase access is central to the cost-efficient deployment of
translation resources. Creating statewide translations that can be adapted by local
courts with no or minimal cost will reduce costs at the local level while ensuring
that translation initiatives are successful in providing access to court users
throughout California.
1
While not written documents, audio or video information, resources, and instructions are based on
written scripts, which themselves must be translated. As encouraged in the LAP and this Translation
Protocol, alternative ways of delivering educational information to the public, especially to low literacy
populations and speakers of languages that do not have a written component, are key for successful
language access strategies. Therefore, for purposes of this Translation Protocol, the term “documents”
and “written materials” includes written content that may be delivered through audiovisual means, not
just in printed or text form. It is also intended to include signage at the various Judicial Council locations.
Judicial Council of California
July 2016
3
4. The prioritization of translations must be based on a number of factors as
delineated in the Translation Protocol, including need, frequency of use, and
usability of the document by its intended user. Plain language documents
addressing high-volume case types and processes will be prioritized.
5. Steps taken in the prioritization process will identify “vital documents” as defined
under federal and LAP guidelines and should address the most effective manner
(from the LEP users perspective) of delivering the information in other languages.
While full translation of a vital document may often be appropriate, the translation
assessment process will include usability and other factors to determine if other
strategies for delivering the information to LEP users are more appropriate.
6. While the LAP recommends that translation efforts target up to 5 languages other
than English,
2
Judicial Council translations of materials with statewide applicability
should target as many languages as feasible, with at minimum enough languages
to address the top 5 languages in every jurisdiction in the state. The determination
of the number of languages into which a particular document will be translated
must include an analysis of factors such as criticality of the document, frequency of
use (including use by particular LEP populations), statewide applicability of the
information, and others as laid out in the Translation Protocol.
7. Standardized multilingual glossaries are critical to ensuring consistent and high-
quality translations. Glossaries should be available not only in all languages for
which translations are provided, but also for those languages for which translation
resources do not yet permit full document translation. The Translation Advisory
Committee will establish mechanisms for obtaining input on glossary terms from
language experts such as translators, court interpreters and other experienced
linguists.
8. Automatic machine translation programs should not be used as the sole
mechanism for translating Judicial Council information and materials. When their
use is determined to provide adequate language access where none would
otherwise be available, clear disclaimer language must be provided to users to
alert them about the lack of quality control with machine translation. These
disclaimer messages must be in the user’s primary language, translated by
qualified translation providers.
2
See definition of “Language threshold,” at LAP, p. 27.
Judicial Council of California
July 2016
4
Identification of Documents for Translation
The Judicial Council has a significant volume of written information and resources it
provides to court users and legal professionals, primarily via the California Courts
3
website. The information provided to the public varies significantly, not only with regard
to the intended audience for the documents (such as lawyers, litigants, jurors, court
staff, judicial officers, etc.), but also subject matter, scope, and intent of the information
provided (e.g., educational, historical, instructional, etc.).
Because the goal of this Translation Protocol is to establish a process for ensuring that
LEP court users have meaningful access to the California judicial branch, the protocol
focuses on those vital documents
4
regularly encountered by LEP persons accessing
Judicial Council information. In particular, this protocol primarily addresses:
5
Judicial Council forms;
The California Courts Online Self-Help Center and all its informational,
instructional and educational written and audiovisual content; and
Judicial Council educational or outreach communications intended at informing
the public of their legal rights and obligations, language access services, and
language access complaints.
The Translation Advisory Committee will, at all times, have the responsibility of ensuring
that the list of possible written resources to translate is updated regularly to include any
additional vital documents under the purview of the Judicial Council that should be
considered for translation.
Determination of Vital Documents Factors to Consider
There are several factors that should be taken into consideration when determining if a
particular document or other tool is vital for the purposes of translation:
The criticality of a document to a particular process (e.g., a summons, which is
used when initiating a case and to inform the parties of the commencement of
the action and their rights and responsibilities);
3
At http://www.courts.ca.gov/.
4
See Appendix A for DOJ and other guidance regarding what constitutes a “vital” document.
5
Because the Judicial Council itself is not involved in individual cases filed with the courts of the state, this
protocol does not address translation issues related to individual case-specific documents.
Judicial Council of California
July 2016
5
The criticality of the information provided to an LEP court user’s access to the
court system (e.g., information about availability of self-help services, legal relief,
court locations, language services available, etc.);
The criticality of a document from an informational or educational perspective
(e.g., instructions to complete a critical form; instructions for complying with a
court order);
The overall frequency of use of a document by all litigants, either because the
document is common to all or many case types (e.g., fee waiver forms, which are
common to all civil cases and used by a significant number of litigants) or
because it is a required document for all filings in a particularly common case
type (e.g., petition for divorce/legal separation/nullity, which is a required first
step in all divorce filings).
The frequency of use by self-represented litigants given that, without a lawyer,
LEP self-represented litigants face additional obstacles to obtaining access to the
court system;
The frequency of use by LEP litigants in particular, such as in cases that regularly
require interpreters (e.g., Special Immigrant Juvenile Status petitions);
The practicality of translating a form or document that may be, in its original
English format, not accessible from a readability perspective or would, when
translated, be inaccessible from the perspective of a particular LEP group;
The intent and effect of the document. Possible questions to consider include:
o Does the document help court users address safety concerns, such as
protection from abuse, harm to a child, or protection for victims or
vulnerable adults?
o Does that document include information regarding possible loss of liberty
(incarceration)?
o Does the document address matters involving children (e.g., paternity,
custody and parenting time; removal from home)?
o Does the document address possible loss of real or personal property
(eviction) or loss of a license or other benefit?
The consistency or longevity of the documentwill the document remain
consistent for a considerable amount of time? If not, can translation of updates
be done in ways that minimize expense?
Given limited resources and the significant expense of translation efforts, it is important
to prioritize the translations to be undertaken, in order to ensure that those documents
that are most in demand and will be most useful to the LEP population are addressed
first. Before significant resources are invested in translation work, the Translation
Judicial Council of California
July 2016
6
Advisory Committee should develop a priority ranking of documents for translation
(possibly through a translation rubric or other tool), based on the factors discussed.
In addition to utilizing the factors above to assess if a document is “vital” for purposes of
translation, DOJ guidance specifically cites the following as vital documents:
Educational or outreach communications intended to inform the public of their
legal rights and obligations,
Information regarding language access services,
Language access complaints,
Written notices of rights and responsibilities,
Letters that require the LEP person to respond, and
Information delivered on court websites.
To the extent Judicial Council forms include the type of information and notices
addressed in this specific DOJ guidance, they may be considered to be vital documents
for purposes of translation. An effective strategy already utilized by the Judicial Council
on a number of its forms is to target particularly critical documents that contain
important warnings to parties regarding their rights and obligations (e.g., a summons),
and translate them in a bilingual format (English and the other language side by side, or
one above the other). In the example of the summons, this bilingual format ensures that
upon service of the summons, LEP users are immediately informed that the action filed
can affect their legal rights and obligations. Existing examples of these strategies are the
Summons Family Law (Form FL-110) and Summons (Form SUM-100).
In certain instances, a document may contain vital information but not be considered
vital in its totality, or it may simply be too large to translate entirely. In those situations,
it may be more cost-efficient and effective to only translate the critical information, as
contemplated by DOJ Guidance. It may also prove more effective to produce shorter
texts with the critical information and have those translated.
6
Other strategies to
address the provision of critical notices in additional languages or to warn litigants of
the importance of a document, as well as the inclusion of notices and locations of
available translations, should be explored to expand the accessibility of vital materials in
as many languages as feasible.
6
For example, the California LAP, which though highly relevant to LEP court users, is over 100 pages. In
this situation, the Judicial Council translated only the Executive Summary into the top 10 languages
spoken in the state. See Appendix A for a more in-depth discussion of DOJ Guidance in this respect.
Judicial Council of California
July 2016
7
Once the initial identification and assessment of documents for translation are
completed, the Translation Advisory Committee will create a plan to phase in additional
documents and languages over time, especially as new materials are developed. Any
additional documents targeted for translation should undergo the evaluation process
regarding criticality and appropriateness of translation as set forth in this protocol.
Tools for Reaching Low Literacy Populations or Speakers of Oral Languages
As acknowledged in the Language Access Plan and elsewhere in this protocol, the
development of translated materials is not limited to content delivered in printed or
written form. In efforts to reach all Californians, including low literacy English speakers,
low literacy LEP persons, and speakers of languages with no written component, it is
critical that alternative methods of delivering information be instituted. Short, simple,
and user-friendly video and audio recordings must be included in all translation efforts
as the Judicial Council, in accordance with LAP Recommendation #18, continues its
efforts to create standardized videos for court users.
Some strategies utilized by the Judicial Council to provide multilingual information in
non-written form range from the simple audio recording of the reading of critical
Judicial Council information forms
7
to more in-depth videos on the mediation process in
various case types.
8
Local courts have developed audiovisual PowerPoint presentations
to assist litigants with completing Judicial Council forms, as well as extensive tutorials
and orientation videos.
9
To the extent feasible, the Judicial Council should continue to
employ these methods and coordinate with courts already working on these tools, to
provide standardized information for statewide use and easily adaptable by all courts.
Whenever these tools are developed in plain English, they should be designated for
translation and undergo the translation process as delineated in this protocol.
Additionally, for videos and other audiovisual information, translation initiatives should
incorporate sign language interpreters on the screen to interpret the narration to deaf
7
See available recordings of domestic violence information forms at
http://www.courts.ca.gov/1271.htm#acc15131 and Spanish at
http://www.courts.ca.gov/1271.htm#acc15131?rdeLocaleAttr=es.
8
AT http://www.courts.ca.gov/20614.htm.
9
Contra Costa Superior Court’s Virtual Self-Help Center has these tools and more. See for e.g.,
http://basic.cc-
courthelp.org/index.cfm?fuseaction=Page.viewPage&pageId=3138&parentID=2999&stopRedirect=1
Judicial Council of California
July 2016
8
and hard of hearing viewers. Any interpreters used for this purpose should be certified
by the Judicial Council and qualified to interpret the material in question.
10
Determination of Languages for Translation
Once written and audiovisual tools are identified for translation, the Judicial Council
must determine the languages into which materials should be translated. The LAP
addresses the language threshold for translations as “[i]n English and up to five other
languages, based on local community needs assessed through collaboration with and
information from justice partners, including legal services providers, community-based
organizations and other entities working with LEP populations.”
11
In the case of the Judicial Council, which provides materials and forms for statewide use,
the languages for translations should, at minimum, include the top 5 languages other
than English spoken in every county in the state, which in practicality may mean
translating beyond the top 5 languages other than English statewide. The Language
Need and Interpreter Use Study,
12
carried out by the Judicial Council every 5 years, can
provide the demographic information needed to determine the languages that meet an
established threshold for translation. In addition, efforts undertaken by the Judicial
Council, in response to LAP recommendations addressing expansion of data sources to
more accurately identify changing language needs throughout the state,
13
will provide
the Translation Advisory Committee information regarding emerging trends to
determine if the languages delineated for translation should be updated and modified
with more frequency than the five-year period in between language need and
interpreter use studies.
These language threshold numbers are minimum requirements only; it is the intent of
this protocol that, whenever possible, as many languages as practicable be included,
particularly for critical documents and information. To that end, the Translation
Advisory Committee will coordinate with the above-referenced implementation efforts
under the LAP regarding the improvement and augmentation of data collection efforts
to determine whether certain critical materials should be translated into additional
10
Best practices in the production of videos for use by the general public, including any special
considerations for the use of non-spoken language professionals, should be followed.
11
LAP at 27.
12
The most recent study was concluded in 2015, and is available at
http://www.courts.ca.gov/documents/lr-2015-Language-Need-and-Interpreter-Use-Study.pdf.
13
See LAP Recommendations #6 and #7, addressing data collection expansion and the need to look at
sources of data beyond the more traditional U.S. Census and ACS data.
Judicial Council of California
July 2016
9
languages.
14
Where translation costs become prohibitive, alternatives, such as those
discussed elsewhere in the Translation Protocol and Translation Action Plan,
15
should be
explored to provide at least critical information and informational resources in more
languages.
Qualifications of Translation Providers
As the LAP reiterates throughout its provisions, to ensure meaningful language access
the Judicial Council and the courts must provide high-quality language access services.
Therefore, all Judicial Council translations must be performed by highly qualified
translators.
The LAP recommends that translators be accredited by the American Translators
Association (ATA)
16
and have a court or legal specialization; in the alternative,
translators must have been determined to be qualified based on experience, education,
and references.
17
Generally, when not ATA certified, translators should possess a
degree or certificate from an accredited university (if in the USA), or the equivalent (in a
foreign country) in translation and/or linguistic studies, or equivalent experience as a
translator.
Key factors to consider when choosing a qualified translator include:
18
Language match: Ensure the translator’s language match is the appropriate one
required for the job. ATA certification, for example, is provided not only for a
particular language pair (such as English and Spanish) but also in a particular
direction, such as from English to Spanish (or vice versa, or both). The translator
chosen should be certified or otherwise qualified in both the relevant language
pair and the appropriate direction.
14
The Judicial Council should consider enhancing the scope of the Language Need and Interpreter Use
Study to capture data that may be particularly useful in making translation decisions.
15
A Translation Action Plan for prioritization of translations during Phases 1 and 2 of the LAP
Implementation has been created as a complement to this Translation Protocol. It includes overall
document categories for prioritization and strategies for creating cost-efficient and effective translations.
16
At www.atanet.org.
17
Though a credentialed court interpreter may also be a qualified translator, the skills required for
competency in translation are very different from those required of interpreters. Therefore, not all
certified interpreters are qualified to perform translation of legal documents, and therefore should only
be used as translators when also qualified, through education and/or experience, to translate.
18
See discussion in Guide to Translation of Legal Materials, National Center for State Courts (April 2011).
Judicial Council of California
July 2016
Level of qualification: The translator’s level of qualification, education,
experience and specialization should be carefully examined given the level of
complexity of Judicial Council forms, and the specialized nature of the
information provided in Judicial Council informational and educational materials
and tools.
Membership in a professional body: As recommended by the LAP, translators
used should be certified by the American Translators Association (ATA), which
has a translation certification exam (currently available in more than 25 language
pairs), Code of Ethics, continuing education requirements, and disciplinary
power over its members. For languages for which there are no certified
translators, the Judicial Council should employ a translator who is an ATA
member, and has therefore agreed to adhere to the ATA’s Code of Ethics.
Access to translation technology tools: Most professional translators have
advanced translation software and technologies that enable them to work more
efficiently and effectively. Translation memory software, for example, uses
stored memory to reuse already-translated content in subsequent translations,
obviating the need to re-translate the same text over and over again and making
translations more standardized, efficient, and cost-effective.
In addition, qualified translation providers should incorporate into their services a
quality assurance process and review by a second, similarly certified and qualified
translator. It is necessary, then, that qualifications of both primary and secondary
translators be closely examined before entering into a translation contract.
Consideration of Translation Costs
Translation work consists of a great deal more than the standard “per word” charge (or
“per hour” depending on the translation provider), which itself can vary widely between
translators and languages to be translated. In addition to charges per word of original
text or per hour of work, other common costs to expect as part of a translation contract
(or to ensure are included in the quoted “per word” or “per hour” charge) include:
Editing, including tailoring language to readers; ensuring smoothness of text;
checking syntax and idioms, style, spelling, typography, and punctuation; and
copyediting and proofreading for consistency.
Reviewing, which ensures that the translated text accurately reflects the original
text, meets the readability criteria appropriate for the text in question, and is
Judicial Council of California
July 2016
culturally competent. The reviewer must compare the source text with the
translation, making corrections and editorial improvements where necessary.
Proofreading, which is the final check for any typographical, spelling, or other
errors. It does not address the accuracy of the translation, which should already
be complete and accurate.
Formatting, which results in uniformity in the presentation, organization and
arrangement of the document, as well as its layout and style. Formatting may
also include the redesign of a document so that a bilingual format can be
followed, as opposed to the more standard monolingual format.
19
For translation of texts that are delivered via tools other than print or web, such as
audio scripts or videos, some of these costs may be different. For example, whereas
formatting of a document may not be critical for a video script, the translation vendor
may have to assist with adaptation of the captions, fitting the images/video provided,
particularly for languages for which the Judicial Council does not already have staff that
can assist with those steps. Similarly, some translation vendors may offer voice talent
services for recording of audio or video voiceover in the various languages into which
the material has been translated.
Translation Glossaries
Translation, like interpretation, is not an exact science. In their work, translators focus
primarily on translating the meaning of a given text, not on a word-by-word rendition of
content. In addition, different translators may prefer different word choices for their
translations. Having inconsistent terminology used on Judicial Council forms and
materials can be very confusing for consumers of court information, whether in English
or in any other language. It is essential that court users, already facing an unfamiliar and
19
As briefly discussed above, a bilingual (or multilingual) format displays the English and the non-English
translation side by side or one above the other on the document. An example of a bilingual format
(English/Spanish) is the Summons Family Law (Form FL-110). With monolingual formatting, one
language appears on the document; the document is essentially a “mirror” to the English. Bilingual
formats allow all participants to have a clear understanding of the information, since the same form
contains all the same information. Other advantages: It allows English-speaking staff to assist LEP persons
with form completion; providing the text in English next to the foreign language text reduces the risk of
using a form in error and increases the likelihood that the form will be filled out in English. However,
bilingual formatting presents challenges with formatting of the original English document, as space for the
English text is severely reduced and the form can become overwhelming and confusing with text in
various languages.
Judicial Council of California
July 2016
complex court system, be provided with user-friendly, understandable and consistent
information throughout their encounter with the system.
In order to ensure that all the terminology used in Judicial Council translations is
standardized and consistent, the Judicial Council should develop and maintain glossaries
in all languages supported by the Judicial Council, including plain English. The Council
has already developed a plain language English glossary and an English-Spanish glossary
that provide consistent legal terminology in English and Spanish. Other possible current
sources of standardized legal terminology that may form the basis for glossaries in other
target languages include the Superior Court of Sacramento’s 12 foreign language
glossaries and the NCSC’s legal terminology glossaries in four languages on its public
website. Several state court interpreter programs have also developed legal glossaries in
a number of languages. In addition to creating glossaries for those languages addressed
by Judicial Council translations, the Judicial Council should strive to create glossaries in
other languages in order to provide them as a resource to speakers of those languages.
They should also be available to courts that may need to target those languages for
additional translation to address local LEP court user needs so that they may benefit
from standardization and consistency.
As detailed below in the steps of the translation process, the Judicial Council should
make available any existing glossaries to its translation vendors and require those
glossaries to be used. Where glossaries have not yet been developed, part of the
translation contract should include the requirement that translation agencies and
translators build legal terminology glossaries. Translation contracts should clearly
specify that the glossaries are to be the property of the Judicial Council and made freely
available to the public, the courts throughout the state, and all other translation
vendors employed by the Judicial Council.
The work of glossary development and maintenance involves close collaboration with
translation contractors to continually add to and refine the glossary based on new
documents translated. The Translation Advisory Committee will develop a process for
obtaining feedback and suggestions from court interpreters in the field on changes and
improvements to the various glossaries. Similarly, subject matter experts, bilingual in
the various languages targeted by the Council, should be engaged to assist in legal
review of translated terminology and to ensure accuracy of developed glossaries.
Judicial Council of California
July 2016
Machine Translation
Machine translation, the process of translation of text by a computer, with no human
involvement, is increasingly in use by businesses, government agencies, courts, and
others to make content (primarily web content) accessible in other languages. Although
machine translations can be fast and cost-effective, they often include inaccuracies,
especially with regard to complex text such as legal content. Not only are words and
phrases mistranslated, the systems and rules used by the technology cannot solve
ambiguity or translate nuances since they are unable to utilize experience and cultural
or content expertise in the manner that a translator can. In the legal system, these
translation errors can have dire consequences for LEP persons.
Machine translation can help with an initial translation of text, to expedite the
process, as long as a qualified human translator then carefully and fully reviews
and edits the translation as needed. Where machine translation features are
used on the Judicial Council website to give LEP users multi-lingual access to
information beyond the languages the Judicial Council is able to support through
the work of qualified translation providers, users of the machine translation
features should be notified of the possibility for errors and misinformation, as a
result. Disclaimer language regarding the potential for mistranslation when using
machine translation should be available in the user’s primary language.
The Translation Process
20
Step 1: Review and Prepare Document Prior to Translation
Before a document is sent out for translation, the English version must itself be of high
quality. This means the document must be:
Reviewed for grammatical and typographical issues, having undergone the type
of rigorous copyediting generally performed for Judicial Council publications;
Written in plain language,
21
with no or minimal (if necessary) use of legalese, in
the active voice, with simple sentences, short paragraphs, no jargon, no
abbreviations, and no use of acronyms.
Within readability goals for the intended population, which for instructional and
educational materials should be aimed at a fifth-grade reading level.
20
See Appendix B for an overview of the translation process.
21
See Appendix D for a discussion of plain language principles.
Judicial Council of California
July 2016
Formatted as to allow for variances in other languages, such as longer text
(many languages can expand the required space for text by up to 30% for the
same content as in English), direction of text, etc.
Checked for the use of consistent terminology within the document and
consistency with other documents in the same or related case types.
Written with language that is general enough that it applies across courts and
counties, avoiding room numbers, locations, office designations, or other
specific language that changes from court to court. (This is particularly
important for documents that the Judicial Council intends to provide as
templates or as samples for local court adaptation.)
Culturally competent, avoiding idiomatic expressions or colloquialisms
(expressions that do not have the same meaning in other languages and
cultures). If certain text is unavoidable, then special consideration should be
given to finding the best possible translation.
In addition to ensuring that the English document to be translated is of a high quality,
there are other steps in the preparation of the document that can assist the translation
process, particularly in terms of identifying efficiencies and cost savings. There may be
similar documents for which translation is needed that have only slight differences.
Repetitive language can be streamlined so that it can be translated only once. For
example, language that appears on most Judicial Council forms and has already been
translated can be provided to the translator (e.g., oaths, signature lines, warnings, etc.).
Additionally, repetitive language on form sets (such as divorce forms) need only be
translated once. Identification of these instances, before submitting a document or set
of documents for translations, will contribute to making the translation work most cost-
effective.
As the Judicial Council expands its efforts to develop information in alternative formats
to increase accessibility, such as audio or video recordings of generally applicable
information or other materials, particular care must be taken in the development of the
source English script. Script preparation and translation will have to consider cultural
and linguistic elements that might affect how the spoken word should be presented.
For example, a spoken word presentation might be in a different register than a form or
an information sheet.
Step 2. Select and Contract with Translation Vendor
As discussed above and recommended in the LAP, the Judicial Council should select a
professional translator, certified by the American Translators Association in the
Judicial Council of California
July 2016
language(s) in which they work, with a court or legal specialization. For languages that
are less common or for which there is a smaller market of professionals, a translator
may demonstrate competence through experience, education, and references.
When selecting and contracting with a translation agency or professional translator, the
agency or translator should agree to provide the initial translation and commit to using
any existing glossaries (or develop new ones) as described above, in order to ensure
consistency and standardization of translated terms. The translation agency or
translator should also commit to having a second independent professional translator
review the translation before delivering it to the Judicial Council. The qualifications of
the second translator should meet the requirements established in this protocol for all
translators. This secondary translator should also perform a cultural competency review
for the material being translated, to ensure it is appropriate for the intended LEP
population(s). After delivery to the Judicial Council, the agency or translator should be
willing to make corrections based on any concerns regarding the communication of legal
concepts and any errors found in the work of the translator or agency.
To best ensure the quality, accuracy and consistency of translations, the Judicial Council
should provide the translator or translation vendor with the following:
Background on the purpose of the document, the audience, and other relevant
information,
Any existing legal terminology glossaries already developed by the Judicial
Council,
Instructions for consistent naming and identification of documents, so that all
translated documents include a footer with the name of the document, the date
of translation, and the language of translation, and
A contact person to whom to direct inquiries regarding the translation process,
product, or subject matter questions regarding the English source material.
Depending on the material to be translated, the Judicial Council may request that the
translation contract include document formatting. If so, the contractor must adhere to
Judicial Council formatting standards and the final copy of the document must be
housed with, and be the property of, the Judicial Council. If the translation vendor is
approached by another entity requesting use of the material, the vendor must refer that
entity to the Judicial Council for permission to utilize the content and delineation of how
material may be used and/or modified, if at all.
Judicial Council of California
July 2016
Step 3. Legal Review of Translation
Once the final translation is received from the translation vendor, the Judicial Council
should conduct a legal review of the translation to ensure that all legal concepts have
been accurately communicated and no meaning has been lost in the translation.
Although highly qualified translators with legal or court specialization may be able to
adequately produce technical translations, professional translators are often not
attorneys and may miss legal nuances or distinctions that could significantly alter the
meaning of a document, especially court forms, which can be highly technical.
Therefore, it is critical that this additional review process be built in to any translation
projects. Attorneys on staff with the Judicial Council, bilingual and with near-native
fluency in the non-English language, may conduct this legal review. If no staff is available
for this task, the Judicial Council may have to hire an independent contractor to conduct
the review.
If errors are found through the legal review process, the Judicial Council will send the
edited documents to the translation vendor for correction and finalization. As detailed
above in the discussion on selecting and contracting with translation providers, this
additional step should be part of any translation contract.
Step 4. Finalization of Translated Documents by the Judicial Council
If formatting of the translation was not part of the deliverable by the translation
provider, the Judicial Council’s Editing and Graphics Group should format and finalize
the documents for posting and distribution. Documents that will be made available to
the public by the Judicial Council should be formatted according to the standards of the
agency. As discussed earlier, formatting can play a critical role in overall readability of a
document, so any formatting or graphics completed outside of the work of the
translation provider should be reviewed again in final format by a near-native speaker of
the language to ensure that readability has been maintained.
Step 5. Posting and Dissemination of Translated Documents
When a document is formally finalized, it may be made publicly available on the Judicial
Council’s website and/or on local court websites. A document may also be directly
provided to the local courts, justice partners, and community-based organizations
throughout the state, depending on the type of document and its intended use.
As provided for in several LAP recommendations, it is critical that there be
communication regarding the availability of multilingual information and the
Judicial Council of California
July 2016
dissemination of materials aimed at LEP court users. Recommendation #38 requires
Judicial Council staff to post on the California Courts website written translations of
forms and other materials for the public as they become available; Recommendation
#54 recommends the use of multilingual videos and audio recordings in court outreach
efforts; and Recommendation #67 recommends the creation of a statewide repository
of language access resources.
Step 6. Monitoring of Existing Translations, Updates Needed, and Identification of
Additional Materials for Translation
Statutes, court rules, policies and procedures change, as do court forms, instructions
and informational guides. While minor edits are generally easy to make on English
documents, those changes must be reflected on translated documents as well. Edits and
updates to existing translations should be completed by qualified translators, edited and
reviewed as previously described. While typically the fees charged for such updates are
much lower than the original translation, it is important to budget for these costs so
that translated forms and documents continue to be made available to LEP court users.
The Translation Advisory Committee will track these needed updates and ensure
completion, preferably at the same time or soon after changes are made to the English
source document. In order for updates to occur in a timely manner, the Translation
Advisory Committee will have to actively coordinate internally with the various Judicial
Council departments and committees in charge of developing forms and other
educational information.
In addition to ensuring all existing translations are maintained and up to date, the
Translation Advisory Committee will apply an approved evaluation rubric to identify
additional vital documents for translation as they are developed in English. Any
database or other system for maintaining records of translations shall be routinely
updated to reflect latest document versions, languages translated, and prospective
translations to be undertaken. The database should contain the following information
about each document:
Name
Date of creation of original document
Author/Source of document
Current location/URL for document
Date of translation/language of translation
Date of most recent update
Translator/Reviewer
Legal Reviewer, if any
Judicial Council of California
July 2016
Any date-sensitive information (i.e., a particular piece of legislation or
reference that may change over time)
To ensure that the translation efforts of the Judicial Council result in actual
improvements in language access for LEP users throughout the state, any monitoring
efforts should include periodic reviews of the documents and their usage. Continued
review of the usability and accessibility of translated documents should be conducted by
holding focus groups of LEP court users, community-based agencies, and justice
partners and through surveys of courts and other providers. This data will help inform
further translation efforts by the Council.
Posting and Dissemination of Translated Materials
Once print and audio-visual materials are translated and finalized, the Judicial Council
will make them available to all local courts, justice partners and the public at large.
Those materials appropriate for inclusion in the online living tool kit will be immediately
posted in any of the tool kit sections for which they may be relevant. To the extent the
Judicial Council establishes other online repositories of translated information and
resources, multilingual materials will also be shared and made available on those
repositories as early as feasible.
Judicial Council staff will notify local courts and justice partners of the availability of
these translations via any established avenues of communication, including existing
listservs. Communications to courts and justice partners will encourage those agencies
and organizations to share the materials with community service providers in their area
and ensure dissemination of the information to LEP court users and the California public
at large.
Contact Information for Translation Requests and Issues
To request a translation, to report errors in existing translations, and for translation policy
questions, contact the Judicial Council’s Language Access Coordinator. Complaints related to
existing Judicial Council translations or failure by the Judicial Council to provide translations of
vital documents may be submitted using the Judicial Council Complaint Form, which will be
made available at http://www.courts.ca.gov/languageaccess.htm, or by requesting the
Complaint Form from the Language Access Coordinator at the contact information below.
Judicial Council of California
455 Golden Gate Avenue
San Francisco, CA 94102
Attn: Language Access Coordinator
Judicial Council of California
July 2016
Appendix A: Guidance on What Constitutes “Vital” Documents
The Department of Justice (DOJ) has issued guidance on the translation of documents by
recipients of federal funds (which includes courts and the Judicial Council). Under DOJ
guidance, written materials that are considered vital should be translated into the non-
English language of each regularly encountered LEP group eligible to be served or likely
to be affected by the program or activity, in this case the Judicial Council. Per the DOJ, a
document is vital if it contains information that is critical for obtaining services or
providing awareness of rights, or is required by law.
22
Some examples of vital
documents under DOJ guidance applicable to the Judicial Council context include:
notices of rights; notices advising LEP persons of the availability of free language
services; complaint forms; and letters or notices that require a response from the LEP
court user. DOJ guidance discusses the factors to take into account when deciding if a
particular document is “vital” for purposes of translation, with the overall consideration
that vital documents are those that ensure an LEP person has “meaningful access” to a
particular program or service.
23
When documents contain both vital and non-vital information, such as documents that
are very large, or when a document is sent out to the general public and cannot
reasonably be translated into many languages, DOJ guidance provides that it may be
reasonable to simply translate the vital portion of the information. Programs may also
decide to provide multilingual information regarding where a LEP person might obtain
an interpretation or translation of the full document.
24
The ABA Standards for Providing Language Access in Courts (ABA Standards) provide
best practices for determining whether a document is vital for purposes of translation.
The ABA Standards divide vital documents into 3 categories: (1) court information, (2)
court forms, and (3) individualized documents. Since the Judicial Council does not deal
with case-specific information, as cases are handled at the local court level, only the first
two categories are applicable for purposes of this Translation Protocol. Local courts
developing their own translation protocols will want to address the handling of case-
specific documents, standards for translation of those materials, and admissibility of the
translations per statutory and rule of court requirements.
22
Commonly Asked Questions and Answers Regarding Limited English Proficient (LEP) Individuals, at
http://www.lep.gov/faqs/faqs.html#OneQ9.
23
67 Fed. Reg. 41455, 41463 (June 18, 2002).
24
Ibid.
Judicial Council of California
July 2016
Under the ABA Standards, written information about court services or programs,
including the use of written information to provide audio or video information, is critical
to meaningful access for LEP court users. Judicial Council web and printed materials and
videos, primarily posted in the Online Self-Help Center and also provided in other areas
of the California Courts site, provide information for court users about court processes,
rights, responsibilities, and how to seek relief. The ABA Standards go on to list
educational guides, self-help materials, and instructions as documents that should be
translated and widely distributed. Other documents to prioritize are those related to the
protection and safety of a litigant or a child. A court’s website content, to the extent it
is informational in nature, should be considered for translation as well and include plans
for regular updates and multilingual content development.
Court forms, per the ABA Standards, are vital to accessing the courts and protecting
rights. The Standards discuss pleading forms used to initiate or respond to a case as
vital. Although discussed in the context of case-specific documents, the ABA Standards
also address court orders as vital documents, critical to enforceability of court orders
and the administration of justice. While case-specific documents are not under the
purview of this protocol, Judicial Council forms, including court order forms, are, and
would likely be considered, vital documents for purposes of translation. Local courts
would then be responsible for translating any additional orders and findings not printed
on the Judicial Council form itself.
Judicial Council of California
July 2016
Appendix B Overview of the Translation Process
Step 1: Review and Prepare Document Prior to Translation
When submitting a document for translation, the English version must be of high
quality. The document must be: (1) copyedited and free of errors; (2) in plain language;
(3) accessible from a readability perspective; (4) properly formatted; (5) consistent with
regard to terminology and other related documents; and (6) culturally competent.
Step 2. Select and Contract with Translation Vendor
The Judicial Council should select a professional translator, certified by the American
Translators Association in the language(s) in which they work with a court or legal
specialization. For languages that are less common or for which there is a smaller market
of professionals, a translator may demonstrate competence through experience,
education, and references. The contract with the translation provider should include: (1)
initial translation by a qualified translator; (2) use of a glossary of common terms; (3)
review by a second independent professional translator; and (4) formatting, if requested.
Step 3. Legal Review of Translation
Once the final translation is received from the translation provider, the Judicial Council
should conduct a legal review of the translation through a bilingual attorney, or similarly
qualified subject matter expert, to ensure that all legal concepts have been accurately
communicated and no meaning has been lost in the translation.
Step 4. Finalization of Translated Documents by the Judicial Council
If formatting of the translation was not part of the deliverable by the translation
provider, the Judicial Council’s Editing and Graphics Group should format and finalize
the documents for posting and distribution.
Step 5. Posting and Dissemination of Translated Documents
When a document is formally finalized, it will be made publicly available on the Judicial
Council’s website and/or on local court websites. It may also be directly provided to the
local courts, justice partners, and community-based organizations throughout the state,
depending on the type of document and its intended use.
Step 6. Monitoring of Existing Translations, Updates Needed, and Identification of
Additional Materials for Translation
The Translation Advisory Committee will track any needed updates to translated forms
and materials in a timely fashion. In addition to ensuring that all existing translations
are maintained and up to date, the Translation Advisory Committee will apply an
approved evaluation rubric to identify vital documents as needed and as translation
resources become available.
Judicial Council of California
July 2016
Appendix C: Glossary of Terms
Bilingual or Multilingual FormatFormatting a translated document so that the English
and the foreign language text are provided together on one document. The non-English
translation is positioned directly under or after each English word, sentence or
paragraph, or side by side with the English content.
Local Court FormsForms created by a superior court specifically for use in that court,
when a Judicial Council mandatory form does not exist or a court’s procedures require
additional information not provided on the statewide form.
Mandatory Judicial Council FormsJudicial Council forms that have been adopted for
mandatory statewide use, as opposed to optional forms, which, as their name implies,
are statewide forms that may be used by court users but are not required as the only
means for filing a particular pleading.
Monolingual FormatDeveloping the translated version using the same format, font
and size as the original English document (a “mirror image”).
Optional Judicial Council FormsJudicial Council forms that have been approved for
optional statewide use, as opposed to mandatory forms. As their name implies, optional
forms may be used by court users but are not required as the only means for filing a
particular pleading.
INFO Court FormsJudicial Council forms provided for informational purposes only.
They describe a particular process to the court user, usually applicable to a particular
court proceeding. Examples are FL-107-INFO, describing the overall process of a divorce
or legal separation in California, DV-500-INFO, describing domestic violence restraining
orders, and many more. They are usually designated by the suffix “INFO”.
Judicial Council of California
July 2016
Appendix D: Plain Language
Plain language is communication that the intended audience can understand the first
time they read or hear it. Plain language principles include:
Text at the reading level of the
average user
Useful headings
Addressing the reader directly (e.g.,
“you”)
Use of the active voice
Short, simple sentences
No excess words
Concrete, familiar words
Use of “must” to express
requirements; avoiding “shall”
Consistent, accurate punctuation
Short paragraphs and bullet lists
Placing words carefully (avoiding
large gaps between the subject, verb
and object; putting exceptions last;
placing modifiers correctly)
Avoiding foreign words, jargon,
acronyms, colloquialisms, idioms,
and abbreviations
Saving longer or complex words for
when they are essential
Presenting information intuitively
Testing of draft document on
sample users
Content can be checked for readability to determine if the material is written at a level
that the intended audience can understand. Microsoft Word allows for an author to
check a document using its readability testing tools, including the Flesch and Flesch-
Kincaid tests. Accessing these tools may vary between different versions of Microsoft
Word, including the Mac versus PC versions. To use these tools, users can look for
preferences or options related to spelling and grammar, and make sure the feature
called “Show readability statistics” is enabled. After the grammar and spell check are
completed, a screen titled “Readability Statistics” will appear, giving the author
information regarding the accessibility of the material. Currently, web material aimed at
self-represented litigants in California on the Online Self-Help Center is aimed at a fifth-
grade reading level, to ensure that most audiences in the state can fully understand the
material.
For more information and tools for plain language writing, see The Plain Language Act of
2010, H.R. 946, 111
th
Cong. (2010). The Act is applicable to executive branch federal
agencies, but the Act and the www.plainlanguage.gov site provide information
regarding the usefulness and movement toward plain language documents.
Judicial Council of California
July 2016
In the next two pages, see samples of Judicial Council form DV-110 before plain
language translation and after plain language translation, as prepared by Transcend.
Judicial Council of California
July 2016
Judicial Council of California
July 2016
Judicial Council of California
July 2016
Appendix E: Translation Resources
ABA Standards for Language Access in Courts, American Bar Association (Feb. 2012).
Equal Access as it Relates to Interpretation and Translation Services, National
Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) (May 2006).
Guide to Translation of Legal Materials, National Center for State Courts (NCSC) (April
2011).
Language Access Planning and Technical Assistance Tools for Courts, U.S. DOJ (Feb.
2014).
PlainLanguage.Gov
Translation Getting it Right: A guide to buying translation, American Translators
Association (ATA) (2011).
Useful Resources and Links About Court and Legal Interpreting and Translation, with
links to several state and local translator associations, educational institutions, and
more.